География и природа
Австрия – это горная страна, которая не имеет выхода к морю. Горы занимают более 70% территории, а 2/3 расположено на высоте более 500 метров над уровнем моря. Более половины территории страны занимают леса. Предгорья покрыты лиственными лесами (бук и дуб), а в горах преобладают хвойные (ель, пихта, лиственница, кедр). Выше располагаются альпийские луга и ледники. Высочайшая вершина Австрии – гора Гросглокнер (3798 м).
Лес в австрийских Альпах
Австрию можно условно разделить на три географические области: большую часть занимают Восточные Альпы, другая часть – это предгорья, богемский лес ( Бёмервальд ) и долина Дуная и, наконец, самая маленькая часть – Венский бассейн (часть Среднедунайской равнины). Животный мир – типичный для Центральной Европы. Хотя в Австрии сохранилось больше диких животных и естественных ареалов. Здесь встречаются: благородный олень, лось, косуля, бурый медведь, кабан, горный орёл, серна, глухарь, тетерев.
Озеро Траун
Крупнейшей рекой Австрии является Дунай. Крайний запад относится к долине Рейна. Другие крупные реки: Инн, Энс, Драва и Морава. В горах много горных рек с быстрым течением и чистейшей водой. По территории страны рассеянно более полутысячи озёр. Крупнейшие из них: Аттер, Траун, Боденское озеро и Нёйзидлер-Зе.
Грамматика и лексика
Австрийский языка, как и швейцарский, использует вспомогательный глагол sein в перфекте не только для выражения движения, но и состояния. В устной речи форма претеритума почти не применяется. Исключение составляют некоторые Австрийский немецкий язык также отличается в лексическом плане. Например, в Германии январь называють Januar. В Австрии – Jänner, «в этом году» переводится как heur, а не dieses Jahr, «лестница» – Stiege, а не Treppe, «дымоход» – Rauchfang, а не Schornstein. Различаются многие административные, правовые и политические термины, названия продуктов. Среди них:
- Картофель. На немецком – Kartoffeln. На австрийском – Erdäpfel.
- Взбитые сливки. На немецком – Schlagsahne. На австрийском – Schlagobers.
- Говядина. На немецком – Hackfleisch. На австрийском – Faschiertes.
- Зеленая фасоль. На немецком – Kartoffeln. На австрийском – Erdäpfel.
- Цветная капуста. На немецком – Blumenkohl. На австрийском – Karfiol.
- Брюссельская капуста. На немецком – Rosenkohl. На австрийском – Kohlsprossen.
- Абрикосы. На немецком – Aprikosen. На австрийском – Marillen.
- Помидоры. На немецком – Paradeiser. На австрийском – Tomaten.
- Блины. На немецком – Pfannkuchen. На австрийском – Palatschinken.
- Творожная масса. На немецком – Quark. На австрийском – Topfen.
- Хрен. На немецком – Meerrettich. На австрийском – Kren.
Нельзя забывать и о «ложных друзьях» переводчика. Некоторые слова в обоих языках пишутся одинаково, однако имеют совершенно различные значения.
Дальнейшее чтение
- Аммон, Ульрих деНемецкий язык в Германии, Австрия и Швейцария: Проблема национального разнообразия. де Грюйтер , Берлин / Нью-Йорк, 1995.
- Аммон, Ульрих / Ханс Бикель, Якоб Эбнер и. а .: Variantenwörterbuch des Deutschen. Die Standardsprache in Österreich, der Schweiz und Deutschland sowie в Лихтенштейне, Люксембурге, Ostbelgien und Südtirol. Берлин / Нью-Йорк 2004, ISBN 3-11-016574-0 .
- Доллингер, Стефан: Österreichisches Deutsch oder Deutsch в Österreich? Identitäten im 21. Jahrhundert. New Academic Press, 2021. ISBN: 978-3-99036-023-1.
- Гжега, Иоахим : «Deutschländisch und Österreichisches Deutsch: Mehr Unterschiede als nur in Wortschatz und Aussprache.» В: Иоахим Гжега: Sprachwissenschaft ohne Fachchinesisch. Shaker , Aachen 2001, S. 7–26. ISBN 3-8265-8826-6 .
- Гжега, Иоахим: «Об описании национальных разновидностей: примеры из (немецкого и австрийского) немецкого и (английского и американского) английского». В: Linguistik Online 7 (2000).
- Гжега, Иоахим: “Беспечность как Merkmal des Österreichischen Deutsch”. В: Muttersprache 113 (2003): 242–254.
- Мур, Рудольф / Шродт, Ричард: Österreichisches Deutsch und andere nationale Varietäten plurizentrischer Sprachen в Европе. Вена, 1997 г.
- Креч, Ева Мария; Сток, Эберхард; Хиршфельд, Урсула; Андерс, Лутц-Кристиан (2009), “Die Standardaussprache in Österreich”, Deutsches Aussprachewörterbuch , Берлин, Нью-Йорк: Вальтер де Грюйтер, ISBN 978-3-11-018202-6
- Muhr, Rudolf / Schrodt, Richard / Wiesinger, Peter (ред.): Österreichisches Deutsch: Linguistische, sozialpsychologische und sprachpolitische Aspekte einer nationalen Variante des Deutschen. Вена, 1995.
- Поль, Хайнц Дитер«Österreichische Identität und österreichisches Deutsch» aus dem «Kärntner Jahrbuch für Politik 1999»
- Визингер, Питер: Die deutsche Sprache в Австрии. Eine Einführung , In: Wiesinger (Hg.): Das österreichische Deutsch. Schriften zur deutschen Sprache. Группа 12. (Вена, Кельн, Грац, 1988, Верлаг, Бёлау)
Языки меньшинств
В Австрии говорят на нескольких языках меньшинств, некоторые из которых имеют официальный статус.
Турецкий
Турецкий язык является самым большим языком меньшинства, в ситуации, отражающей ситуацию в Германии , на нем говорят 2,3% населения.
Бургенланд Хорватский
Бургенландский хорватский, официальный язык в Бургенланде , говорят 2,5% австрийцев, а бургенландские хорваты признаны меньшинством и пользуются особыми правами в соответствии с австрийским государственным договором ( Staatsvertrag ) 1955 года.
Венгерский
Несмотря на то, что сегодня на нем мало говорят, венгерский язык традиционно занимал важное положение в Австрии из-за исторических связей между двумя странами. Сегодня в Бургенланде на венгерском говорят около 1000 человек.
Словенский
Области в Каринтии, где на словенском говорит от 5% (голубой) до более 30% (темно-синий) населения.
Словенский – официальный язык Каринтии . По данным переписи 2001 года словенский язык используется 12 686 австрийцами в качестве родного языка, и сообщается, что на словенском говорят 0,3% австрийцев. Каринтийские словенцы признаны меньшинством и пользуются особыми правами и позитивными действиями после подписания Австрийского государственного договора ( Staatsvertrag ) 1955 года.
Полезная информация для туристов
Выделяются 2 туристических сезона — летний (июль-август) и зимний (Рождество). Лучшее время для посещения Вены — поздняя весна и ранняя осень. Горнолыжный сезон длится до середины апреля. Для пользования подъемниками необходимо приобрести разовые или однодневные билеты (бывают нескольких категорий) или более выгодные «ски-пассы» на несколько дней (для действительных более 10 дней необходима фотография).
Туристические пластиковые карточки обеспечивают бесплатный проезд в любом виде общественного транспорта, бесплатное (или более дешевое) посещение музеев и экскурсий, всевозможные скидки.
Бесплатные карты Вены, маршруты транспорта, программы экскурсий и брошюры, в том числе и на русском языке, можно получить в офисе Виен-Турисмус на Аль-бертинаплатц.
Чаевые составляют 5% от стоимости заказа, в крупных ресторанах принято оставлять 10 % от суммы счета. Официант обязательно вернет сдачу по счету, и уже после этого, в той же салфетке, надо вручить ему чаевые. В баре и кафе можно оставить мелкие монеты. В уличных кафе чаевые не дают. Таксисту принято платить 10% сверх счетчика, можно просто не взять мелочь со сдачи.
Ссылки
Примечания
- Некоторые примеры Schönbrunner Deutsch
- Отто фон Габсбург (2004 г.), бывший наследный принц: лекция по интеграции Quo vadis
- Император Австрии Карл I (1916–1918): Запись (1,5 мин.)
- Император Франц Иосиф (1848–1916): Речь для военного фонда (30 сек.)
- 23 пищевых термина Protokoll Nr. 10 цитируется в этой статье:
Цитаты
- de-AT – это языковой тег IETF, который соответствует текущей спецификации языковых тегов BCP 47 (где de-AT упоминается явно). Он часто используется, например, в основных операционных системах (например, , ).
- ^ «Проблемы австрийского немецкого языка в Европе» . eurotopics.net . евро | темы. 16 марта 2006 Архивировано из оригинала 18 мая 2015 года . Дата обращения 13 мая 2015 .
- : 7, 61–65, 69, 70)
- Сандерс, Рут Х. (2010), немецкий: Биография языка , Нью-Йорк: Oxford University Press, стр. 197–198, ISBN 978-0-19-538845-9
- Moosmüller Сильвия (2007), гласные в стандартном австрийском немецком языке : An Acoustic-фонетический и фонологический анализ, получена 13 мая +2015
- Перфетти, Чарльз А .; Рибен, Лоуренс; Файоль, Мишель, ред. (1997), Обучение правописанию: исследования, теория и практика на разных языках , Lawrence Erlbaum Associates, стр. 88, ISBN 978-1-4106-0458-3
- Джонстон, Уильям М. (23 марта 1923 г.). Австрийский разум: интеллектуальная и социальная история, 1848-1938 . Калифорнийский университет Press. п. 127. ISBN .
- Реннисон, младший (2005), “Австрия: языковая ситуация”, в Брауне, Кейт (редактор), Энциклопедия языка и лингвистики , Elsevier Science, ISBN
- «Документы, касающиеся присоединения Австрийской Республики, Королевства Швеция, Финляндской Республики и Королевства Норвегия к Европейскому Союзу» . Европейская комиссия . 29 августа 1994. с. 370 . Проверено 24 октября 2015 года .
Конкретные австрийские термины немецкого языка, содержащиеся в австрийском праве и перечисленные в Приложении к настоящему Протоколу, имеют тот же статус и могут использоваться с той же юридической силой, что и соответствующие термины, используемые в перечисленных в Германии в этом Приложении.
- Gröller, Харальд (2006). “Deutsch oder Österreichisch – Ein kurzer Überblick über die österreichische Sprachpolitik” . Internet-Zeitschrift für Kulturwissenschaften (на немецком языке). 16 .
- Markhardt в Das Österreichische Deutsch им Rahmen дер ЕС , Питер Ланг, 2005.
- Отто Назад, Эрих Бенедикт, Карл Blüml и др .: Австрийский словарь (Neue Rechtschreibung). Herausgegen im Auftrag des Bundesministeriums für Unterricht, Kunst und Kultur. Auf der Grundlage des amtlichen Regelwerks. 41. Тираж, Österreichischer Bundesverlag, Wien 2009, ISBN 978-3-209-06875-0
- Tölgyesi Тамаш. “Austriazismen in der mitteleuropäischen Küche” . Внутри- унд Interlinguale Zugänge ZUM Kulinarischen Diskurs I .
Процитированные работы
Расс, Чарльз (1994), Немецкий язык сегодня: лингвистическое введение , Лондон: Routledge, ISBN 978-0-203-42577-0
Государственный язык Австрии и другие его разновидности
Как уже говорилось ранее, Австрия считается очень многокультурной страной, включающей в себя отдельные части и составляющие других государств. В этой стране проживает множество представителей разных национальных групп, людей из других территорий и материков, что делает практически невозможным наличие только одного языка в государстве. Поэтому в Австрии можно заметить не только разные диалекты, но и даже иную, зарубежную речь.
Чаще всего можно встретить представителей венгерской лингвистической группы. Почему? Это объяснимо с исторической точки зрения, так как Австрия и Венгрия долгое время существовали как союзники, а в некоторые периоды даже как единое государство. В одной и в другой стране очень часто можно найти жителей соседнего государства, что становится причиной для существования и распространения немецкого и венгерского на этих территориях.
Около четверти населения Австрии общаются на словенском. Это также стало результатом территориального размещения государств и их тесных взаимоотношений. На улицах Вены и других городов можно услышать польский, чешский и даже цыганский и словацкий. В некоторых отдельных участках страны можно услышать турецкую речь. Все эти языки считаются национальными и очень уважаемы как со стороны правительства, так и с обычного народа.
Подводя итог, национальными языками в Австрии являются:
- Немецкий.
- Венгерский.
- Польский.
- Словацкий.
- Словенский.
- Хорватский.
Стоит ещё упомянуть, что, кроме своего австрийского языка, каждый житель этой страны вполне сносно понимает и говорит на английском. Это становится приятной неожиданностью для любителей путешествий, так как это практически полностью исключает возможность заблудиться в незнакомом государстве. Кроме этого, в Вене почти не существует людей, которые не знают английский.
Австрийский немецкий. В чем разница?
Приехав в Австрию, вы одновременно столкнетесь и с правильным «высоким немецким», Hochdeutsch (именно Hochdeutsch, литературный стандарт немецкого языка, и преподается в школах), и с одним из местных диалектов.
На практике это означает, что при достаточном знании немецкого вы без труда поймете ведущих на радио или на телевидении и сможете объясниться с профессором на лекции.
Но вполне возможно, что вы не поймете ни слова в разговоре однокурсников или не сможете ничего понять из объяснений продавщицы в супермаркете.
Нередки ситуации, когда к профессору ваш однокурсник обращается на Hochdeutsch, а следующую фразу, обращенную к приятелю, произносит на диалекте.
Не обижайтесь, если ваши однокурсники, которые буквально вчера говорили с вами на более-менее правильном немецком, сегодня обращаются к вам на абсолютно непонятном диалекте. Это не означает, что вас не уважают: на диалекте говорят в первую очередь с земляками, и значит, коренные австрийцы приняли вас «за своего».
Нужно признать, что и правильный Hochdeutsch в устах австрийца звучит немного по-другому, чем в устах немца. Если в грамматике, составляющей структуру и основу языка, различий нет, то по особенностям произношения действительно можно отличить австрийца от немца или от швейцарца.
Другое дело, что произношение очень сильно различается и в пределах Германии: скажем, баварец и житель земли Гамбург вряд ли смогут понять друг друга, если будут говорить на диалекте.
В Австрии вы наткнетесь также на определенное количество местных, «типично австрийских слов», обычно относящихся к сфере еды и напитков:
Помимо этого, существует множество слов для обозначения блюд местной австрийской кухни. Вообще же в словарях австрийского языка (есть и такие) собрано 12-15 тыс. слов.
Свое произношение австрийцы считают мелодичнее и нежнее классического немецкого (немцы, конечно, уверены в обратном).
Возможно, австрийский немецкий действительно звучит в некоторой степени мягче, чему способствует, прежде всего, распространенный в австрийском суффикс -l, превращающий сухие немецкие Pfand, Packung и Sack в Pfandel, Packerl и Sackerl.
Совсем иначе, не так строго строятся в Австрии и приветствия. В Германии, где обращение чаще всего опускается или же используется короткое обращение по фамилии, приветствие звучит очень формально, дистанцированно:
- «Guten Morgen»
- «Guten Tag, Herr Jensen»
В Австрии же легко допустимы развернутые, пространные обращения, которые не считаются при этом неуместными или обидными:
- «Guten Abend, gnädige Frau» («Доброе утро, милостивая госпожа»)
- «Guten Morgen, Herr Doktor» («Добрый вечер, господин доктор»)
- «Grüß Gott, Herr Ingenieur» («Здравствуйте, господин доктор»)
Официальный язык Австрии: разновидности и сфера их применения
Австрия расположена в Центральной части Европы, занимает площадь в 84 тысячи кв. км и граничит с 8 странами. Ее географическими соседями являются Чехия, Италия, Словакия, Лихтенштейн, Венгрия, Швейцария, Словения и Германия. Каждое из этих государств не только оказывает влияние на культурное развитие регионов, но и привносит в их обиход определенные речевые изменения.
В течение многих веков Австрия входила в состав различных княжеств и королевств, а когда приобрела самостоятельность, стала присоединять к себе другие земли. В результате многовековой истории на территории, которую занимает современная Австрия, проживало около 30–40 этнических групп и общностей. При этом каждая нация имела свой менталитет, ценности и речевые особенности. Если из первых 2-х компонентов сформировалась современная культура Австрийского государства, то с языком все обстоит далеко не так однозначно.
Официальный язык в Австрии- немецкий
Официальный язык в Австрии только один — немецкий, который закреплен соответствующими актами на законодательном уровне. При этом из 8,5 млн человек, проживающих на территории страны, подавляющее большинство (около 87 %) является немецкоязычным. Остальные 13–13,5 % разговаривают на других языках и диалектах, сформировавшихся за многие годы тесного соседства с другими странами. Однако немецкий язык в Австрии абсолютно не похож на тот, что звучит в Германии. Многонациональный состав государства наложил свой отпечаток на речевую стилистику его граждан. В некоторых землях он видоизменен настолько, что коренной немец не признает его своим.
Национальный немецкий язык подразделяется на две категории — официальный и разговорный. Первый наиболее близок к традиционному диалекту жителей Германии, а второй сформировался под действием других лингвистических течений. Официальный язык используется для заполнения всей документации, обучения детей, проведения различных спортивных и культурных мероприятий. При этом разговорная речь звучит при общении людей в повседневной жизни и различна в зависимости от региона.
На каком языке разговаривают в Швейцарии можно узнать из видео.
В целом разговорная речь жителей Австрии близка по звучанию к баварскому и диалекту Форарльберга, являющемуся национальным языком Швейцарии. Помимо этого, для общения широко используются и другие наречия, такие как швабский немецкий, штирский или швейцарский немецкий.
Бизнес-климат
В рейтинге легкости бизнеса Doing Business 2016 Германия занимает 15, а Австрия – 21 место из 189 стран мира.
Тем не менее, в среднем в Австрии выше зарплаты и пенсии, меньше уровень безработицы на душу населения.
Сравним экономические показатели двух стран:
Страна | Числ. населения (млн. чел.) | ВВП на душу населения (евро) | Средняя заработная плата (евро/мес.) | Средняя пенсия (евро/мес.) | Минимальная заработная плата | Ставка налога на имущество физлиц |
Германия | 81,7 | 38 800 | 2950 | 1900 | €8,5/час | от 0,98% до 2,84% в зависимости от стоимости |
Австрия | 8,4 | 39 700 | 3150 | 2110 | понятие минимальной зарплаты отсутствует в законодательстве | 1% |
В целом в Австрии выгоднее платить и налог на прибыль:
Австрия | Германия |
Стандартная ставка 25%. Компании-резиденты обязаны уплачивать «годовой минимальный налог» (annual minimum tax), даже если не получили прибыли: €3500 для акционерных обществ (AG) и €1700 для обществ с ограниченной ответственностью (GmbH).Первый год после регистрации любой компании годовой минимальный налог равен €1092. | Базовая ставка 15%. Эффективная ставка в среднем 30%.Компании-резиденты обязаны уплачивать «солидарный взнос» (Solidaritaetszuschlag) 5,5% от суммы налога и муниципальные налоги, варьирующиеся от 14 до 17%. |
Климат Австрии
На всей территории страны климат умеренный. Лето, как правило, теплое (20-25°С) и сухое, а зима – мягкая (температура в равнинных регионах редко опускается ниже 2°С).
В горных районах температура воздуха в январе и феврале может достигать -14°С. Горнолыжный сезон длится с декабря по апрель. В это время Австрию (в частности, Тироль) посещают миллионы туристов.
Надо сказать, что климат в Австрии во многом зависит от высот. Так, именно в горных районах выпадает максимальное количество осадков (до 3000 мм в год), погода здесь преобладает туманная.
Уровень жизни в стране соответствует максимальным показателям в Европе. Так, по покупательной способности австрийцы ныне уступают лишь немцам и жителям Люксембурга. Минимальная зарплата в Австрии – чуть более 1 тысячи евро;
Непосредственная близость Альп открывает прекрасные возможности для отдыха всей семьей;
Обладая ВНЖ, даже иностранец найдет высокооплачиваемую работу. Уровень занятости здесь самый высокий в Европе – свыше 75%;
В Австрии – строгая иммиграционная политика. Австрийские власти предъявляют высокие требования к переселенцам, поэтому в здесь практически нет проблем с эмигрантами из бедных стран.
Австрия – идеальное место для проживания. Теоретически каждый гражданин бывшего СССР имеет возможность стать полноценным гражданином Австрии, и первым шагом к этому, как правило, становится получение ВНЖ.
Австрийский язык является разновидностью стандартного немецкого. У него есть собственная письменная и устная форма. Он используется в Австрии и на севере Италии. Этот язык считается самым важным в данной местности. Именно он является основным в средствах массовой информации и других формальных ситуациях. В повседневной жизни многие австрийцы используют баварский и алеманнский диалект немецкого языка.
Официальный язык Австрии и диалекты
Немецкий — официальный язык Австрийской Республики. На этом языке общаются политики, все вывески на улицах и не только обозначены при помощи немецкого языка. Радио и телепередачи преподносят тоже на немецком, и, конечно же, дети обучаются в школах на немецком. Но есть одно главное «но». Тот вариант немецкого языка, на котором общаются люди на улицах, дома, значительно отличается от настоящего немецкого, на котором общаются в Германии. Можно сказать, что это — австрийский немецкий вариант.
Поэтому стоит учитывать, что если вы решите пообщаться на истинном немецком, то обычные жители вас могут сразу и не понять. Также австрийцы не очень любят немцев, поэтому и к туристам, которые говорят на чистом немецком, относятся очень настороженно. Австрийский язык имеет массу диалектов, выражений и собственных слов.
Австрийский диалект
Итак, государственный язык Австрии — немецкий язык. Но также в стране есть национальные меньшинства, языки которых имеют право существовать. Баварско-австрийский и алеманнский – это два основных диалекта. Также у некоторых городов есть свои поддиалекты. Например, в Вене есть венский диалект.
В Форарльберге, городе на западе страны, общаются на алеманнском диалекте. Именно в этой части страны проходит самая главная диалектная линия.
В свою очередь баварско-австрийский диалект подразделяется на два типа: южнобаварский-австрийский и среднебаварско-австрийский. Эти австрийские диалекты распространяются в Верхней и Нижней Австрии, Зальцбурге, Тироле, Штирии.
Языки этнических меньшинств распространены на границе с другими странами. К таким этническим меньшинствам относятся словенцы, венгры, хорваты. Языки этих меньшинств считаются административными. Поэтому на таких языках преподают в школах, иногда выпускают прессу.
Венский диалект
https://youtube.com/watch?v=RUSJTV_2SzI
Вена – город, который мечтают посетить многие. Именно в этом городе начал развиваться свой городской полудиалект. И именно он стал основой для австрийского разговорного языка. Все австрийцы не только очень любят венский диалект, но и очень им гордятся. На этом диалекте могут разговаривать не только в самой Вене, но и в любой другой части страны. Если местного жителя спросить о том, какой язык в Австрии преобладает, то можно услышать в ответ: венский. Особенно так могут сказать очень патриотичные жители страны. Они считают, что венский диалект очень мелодичный, красивый и отличимый от других. И также считается, что этот вариант немецкого языка намного приятнее на слух, чем литературный немецкий.
Столица Австрии – Вена, а это уже говорит о хорошем тоне и вкусе. На венском диалекте общаются на различных культурных мероприятиях, событиях, которые посвящаются искусству. Мелодичность и тональность отличают венский диалект, который позаимствовал свои особенности из польского, итальянского, венгерского.
Общение с местными жителями
Дать однозначный ответ на вопрос, какую речь лучше использовать туристу в общении с австрийцами, сложно. Если вы знаете немецкий — хорошо. Но не факт, что вы поймете австрийский немецкий: сами немцы испытывают в некотором роде шок, когда слышат множество диалектов и незнакомый акцент.Знание английского сыграет вам на руку: этот язык введен обязательным предметом в большинстве австрийских школ, поэтому подсказать дорогу или поздороваться не составит труда для большинства местных жителей. Кроме того, весь обслуживающий персонал: продавцы в магазинах, официанты в ресторанах и кафе, администраторы отелей — вполне свободно использует английскую речь.
Если вы планируете путешествие в Вену или на один из горнолыжных австрийских курортов, можете и вовсе не беспокоиться о языковом барьере: тут повсюду можно услышать русскую речь.
Мало того что русский все больше популярен в Австрии и изучается в школах и на различных курсах — с каждым годом в Австрию приезжает на постоянное место жительства все больше наших соотечественников. Поэтому шансы быть непонятым в этой стране ничтожно малы.
Какие еще языки можно услышать на улицах австрийских городов?
Как уже было отмечено выше, эта страна является многонациональной, а язык Австрии формировался на протяжении многих лет ее развития. Поэтому в разных частях этого государства разговаривают не только на различных диалектах, но и на разных языках.Так, больше половины населения страны разговаривает на венгерском языке, а четверть — на словенском. Около 20 тысяч человек общается на чешском и примерно столько же использует в своей речи цыганский и словацкий. Кроме того, в определенных частях государства можно услышать турецкую и хорватскую речь. Все эти языки признаются официальными языками меньшинств, и жители определенных районов Австрии патриотично гордятся ими и не используют «правильный» немецкий в своей речи.
Стоит отметить, что практически каждый австриец достаточно сносно может разговаривать на английском языке. Поэтому, если вы планируете посетить Австрию в качестве туриста, не пугайтесь: вас поймут и помогут, если вы обладаете минимальными знаниями английского
. Кроме того, все вывески и указатели в городах Австрии продублированы на английском, а банкоматы и автоматы для продажи билетов предоставляют путешественнику функцию выбора английского языка для обслуживания.
Советы по изучению немецкого языка в Австрии. А также несколько слов о различиях в языке в немецкоговорящих странах.
Дорогие зрители, любители немецкого языка, а также и не любители, я вас всех приветствую на канале «Harmony in Austria».
Знаете, здесь есть в Австрии такая стандартная программа: девочки, которые приезжают сюда беби-ситтерами, они сначала приезжают в семью работают, им дается срок один год, и вот они за этот год должны либо выскочить замуж, либо устроиться в институт на факультет германистики и изучать немецкий язык. Таким образом, они продолжают здесь на официальных правах оставаться, жить в Австрии.
Наше видео постепенно подходит к концу, и что я вам хотела сказать напоследок – не важно, в какой стране и в каком учебном заведении вы учите иностранный язык, потому что очень многое зависит лично от вас, а также от вашего преподавателя. Если у вас есть такая возможность, сходите на пробные уроки, здесь в Австрии пробный урок, конечно, в зависимости от школы стоит 20 евро. Сходите к одному преподавателю, ко второму, к третьему, присмотритесь к человеку внимательно, мне кажется, что все-таки личная симпатия играет не последнюю роль в изучении иностранного языка
Сходите к одному преподавателю, ко второму, к третьему, присмотритесь к человеку внимательно, мне кажется, что все-таки личная симпатия играет не последнюю роль в изучении иностранного языка.
Ребята, все вы, наверное, знаете, что на немецком языке говорят в трех странах: в Австрии, в Германии и в Швейцарии. Весь парадокс состоит в том, что все они друг друга не понимают. Тироль – это вообще отдельная песня, их не понимает вообще никто, кроме их самих. Если вы видите на немецком телевидении какой-то швейцарский фильм, к нему делают либо отдельную озвучку, либо пишут субтитры, потому что реально не понятно, о чем они говорят. Когда вы изучаете немецкий язык в Австрии, конечно, вы изучаете хохдойч – чисто немецкий язык, и экзамены вы также сдаете на хохдойче – по чистому немецкому языку, но в процессе изучения вам дается немножко австрийской лексики, немножко швейцарской лексики. Они по-разному здороваются, у некоторых немецких слов в разных странах разные артикли
Хочу обратить ваше внимание на то, что австрийцы, как правило, не говорят на хохдойче, у них есть свой австрийский диалект, здесь даже есть свой диалект у каждой деревни. Но если вы будете говорить с австрийцем на хохдойче, то он вас поймет, и в этом есть большой плюс. Я всем желаю успехов в изучении иностранного языка, трудитесь, трудитесь, это ежедневный труд
Было бы здорово, если бы вы общались с носителем языка, это вам очень сильно поможет в изучении, облегчит вам изучение. От этого человека вы можете узнать какие-то специфические австрийские словечки, также они немного по-другому зачастую строят предложения, очень много сокращений, сокращают слова, некоторые артикли у них не такие, как в хохдойче. Так, ищите себе австрийца, который смог бы с вами говорить на какие-то современные темы, и от него вы можете очень многому научиться
Я всем желаю успехов в изучении иностранного языка, трудитесь, трудитесь, это ежедневный труд. Было бы здорово, если бы вы общались с носителем языка, это вам очень сильно поможет в изучении, облегчит вам изучение. От этого человека вы можете узнать какие-то специфические австрийские словечки, также они немного по-другому зачастую строят предложения, очень много сокращений, сокращают слова, некоторые артикли у них не такие, как в хохдойче. Так, ищите себе австрийца, который смог бы с вами говорить на какие-то современные темы, и от него вы можете очень многому научиться.
А теперь обещанный мной еще вначале видео сюрприз – мы с вами попытаемся запомнить одно слово Нашкатце (Naschkatze) – Катце по-немецки – кошка, вот это Нашкатце, наш русский катце, это Кузя, гражданин Российской Федерации, а это Диего, это не наш Катце, не русский, это австрийский Катце, он гражданин Австрии, Диеша, рыжик мой, не наш Катце, но симпатичный. А я – самая настоящая Нашкатце, не потому что я кошечка, а потому что я сладкоежка. Ммм, с ванильным соусом… Нашкатце в переводе на русский – сладкоежка, а глагол нашен означает лакомиться, Ich bin naschkatze und du? А вы – сладкоежки?
Скидки на авиаперелеты для студентов ILAC
Читайте важные статьи на Иммигрант.Сегодня:
• Что такое лендинг и как он происходит по прибытии в Канаду
• Организации для иммигрантов в Канаде: где находятся и чем могут помочь
• Как поехать в Канаду на работу
• Как получить разрешение на возвращение в Канаду после депортации
• Альберта ― красивая и богатая провинция
• Остров Принца Эдуарда — одна из самых живописных провинций
• Новая Шотландия — «детская площадка на берегу океана»
История
Народы и языки Австро-Венгрии (1910)
Первые исследования различий между языками Священной Римской империи и Австрии принадлежат Иоганну Зигмунду Поповичу, лингвисту словенского происхождения. Ещё в XVIII веке он обнаружил различия письменного и устного языка современной Австрии. После его смерти в 1774 году его работы перешли в архивы, которыми пользовались при составлении Австрийского словаря.
Считается, что некоторый вклад в развитие языка внёс юрист Йозеф Зонненфельс, который использовал австрицизмы в своих трудах, тем самым позволив ему укрепиться в сфере государственного управления и права. Слова и многочисленные особенности в произношении имеют причиной влияние местных диалектов, на которых основывается вариант, а также языка, распространённого при Габсбургах (множество юридических и административных понятий восходят к государственному языку империи Габсбургов).
Развитие языка продолжалось и после 1804 года, когда была создана Австрийская империя, и после 1867 года с установлением двуединой монархии Австро-Венгрии. Начиная с этой даты в австрийский вариант проникают многочисленные заимствования из соседних языков: итальянского, хорватского, чешского, сербского, словенского, венгерского и других. Попытки нормирования правописания на основе верхненемецкого языка, предпринятые во время первой () и второй () орфографических конференций потерпели неудачу. Вместо этого в 1879 году привычные письменные и устные в Австрии обороты кодифицируются в единый список.
В 1920 году с принятием Конституции Австрии немецкий язык стал официальным государственным языком наряду с языками меньшинств, однако в Конституции не указывается, что немецкий язык Австрии представлен самостоятельным вариантом:
(1) Die deutsche Sprache ist, unbeschadet der den sprachlichen Minderheiten bundesgesetzlich eingeräumten Rechte, die Staatssprache der Republik. (2) Die Republik (Bund, Länder und Gemeinden) bekennt sich zu ihrer gewachsenen sprachlichen und kulturellen Vielfalt, die in den autochthonen Volksgruppen zum Ausdruck kommt. Sprache und Kultur, Bestand und Erhaltung dieser Volksgruppen sind zu achten, zu sichern und zu fördern. |