Особенности латышского языка

Латы́шский язы́к —

один из балтийских языков.
Распространён главным образом в Латвийской ССР. Общее число говорящих
свыше 1,5 млн. чел., в т. ч. в Латвийской ССР около 1,4 млн. чел. (1979,
перепись). В латыш­ском языке 3 диалекта:
среднелатышский (в центральной части Латвии), лежащий в основе литера­тур­но­го языка, ливонский (на севере
Курземе и северо-западе Видземе, где раньше жили ливы, под влиянием
языка которых образовался данный диалект), верхнелатышский (в восточной
части Латвии; этот диалект, называемый на территории Латгалии
латгальскими говорами или латгальским языком,
испытал на себе значительное славянское влияние; на этих говорах в
1730—1865 и 1904—59 издавались книги и газеты).

В отличие от литовского языка в латышском
языке фиксированное ударение на первом слоге (вероят­но, влияние финно-угорского субстрата).
В конечных слогах многосложных слов долгие гласные сократи­лись, дифтонги монофтонгизировались, краткие гласные (кроме u)
отпали. Древние тавтосиллабические (относящиеся к одному слогу)
сочетания подверглись изменениям an>uo, en>ie, in>ī, un>ū;
перед гласными переднего ряда согласные k>c,
g>dz . Характерно противопоставление задне- и среднеязычных
согласных k—ķ, g—ģ. В долгих слогах (т. е. в слогах, содержащих долгие
гласные, дифтонги и тавтосиллабические сочетания гласных с m, n, ņ, l,
ļ, r) сохранены древние слоговые интонации:
длительная (mãte ‘мать’),
прерывистая (meîta ‘дочь’),
нисходящая (rùoka ‘рука’). В морфологии утрачен средний род и формы двойственного числа, древний инструментальный падеж совпал в единственном числе с аккузативом, во
множественном числе — с дативом. Утрачены прилагательные с основой на
u. Сохранились определённые и неопределённые формы прилагательных. Для
глагола характерны простые и сложные формы настоящего, прошедшего и будущего времени;
неразличение числа в 3‑м лице. Сложились
оригинальные долженствовательное и пересказочное наклонения. В предложении
порядок слов свободный, преобладает порядок SVO,
определяемое стоит после определения. Основной
фонд лексики исконно балтийский. Заимствования из германских
языков, особенно средненижненемецкого (elle
‘ад’, mūris ‘каменная стена’; stunda ‘час’), из славянских,
преиму­ще­ствен­но русского (bļoda ‘миска’; sods ‘наказание’,
grēks ‘грех’), из прибалтийско-финских языков (kāzas ‘свадьба’, puika
‘мальчик’) и т. п.

Письменность на основе латинского готического
письма появилась в 16 в. (первая книга — католический катехизис
1585). Язык первых книг, написанных немецкими пасторами, слабо
владевшими латышским языком и пользовавшимися орфографией нижненемецкого языка, плохо отражает
морфологический строй и фонетическую систему
латышского языка. Поэтому для истории латышского языка важную роль
играет изучение диалектов, а также народного творчества (особенно
песен). Литературный язык формировался со 2‑й половины 19 в. В основе
современной латышской графики — латинский
алфавит (антиква) с дополнительными диакритиками; орфография основана на фонематическо-морфологическом принципе.

  • Грабис Р., Латышский язык, в кн.: Языки народов СССР, т. 1,
    М., 1966:
  • Endzelin J., Lettische Grammatik, Riga,
    1922;
  • Endzelīns J., Latvīešu valodas gramatīka, Rīga,
    1951;
  • Ozols A., Latviešu tautasdziesmu valoda, Rīga,
    1961;
  • Mūsdienu latviešu literārās valodas gramatika, t. 1—2,
    Rīga, 1959—62;
  • Rudzīte M., Latviešu dialektoloģija, Rīga,
    1964;
  • Mǖlenbachs K., Latviešu valodas vārdnīca.
    Rediģejīs, papildinājis, turpinājis J. Endzelīns, sēj. 1—4, Rīga,
    1923—32;
  • Endzelīns J., Hauzenberga E.,
    Papildinājumi un labojumi K. Mǖlenbacha Latviešu valodas vārdnīcai,
    sēj. 1—2, Rīga, 1934—46;
  • Latviešu literārās valodas vārdnīca, sej. 1—6, Rīga,
    1972—86 (изд. продолжается);
  • Ozols A., Veclatviešu rakstu valoda, Rīga,
    1965;
  • Bergmane A., Blinkena A., Latviešu
    rakstības attīstība, Rīga, 1986.
  • Krievu-latviešu vārdnīca, sēj. 1—2, Rīga,
    1959;
  • Latviešu-krievu vārdnīca, sēj. 1—2, Rīga, 1979—81.

В. Э. Сталтмане.

Диалекты [ править ]

В латышском языке три диалекта : ливонский диалект, высокий латышский и средний диалект. Латышские диалекты и их разновидности не следует путать с ливонским , куршским , земгальским и селонским языками.

Ливонский диалект править

Карта, показывающая географическое распространение диалектов в Латвии. Варианты ливонского диалекта ( Lībiskais dialekts ) выделены синим цветом, средний диалект ( Vidus dialekts ) – зеленым, верхний диалект ( Augšzemnieku dialekts ) – желтым.

Ливонский диалект латышского языка больше пострадал от субстрата ливского языка, чем латышский в других частях Латвии. Он делится на видземский сорт и курляндский сорт (также называемый тамниеку ). В ливонском диалекте есть две слоговые интонации: удлиненная и прерывистая. В ливонском диалекте короткие гласные в окончании слов отбрасываются, а длинные гласные сокращаются. Во всех родах и числах используется только одна форма глагола . Имена обоих полов имеют окончания – els, -ans. В префиксах ie заменяется на e . Из-за миграции и введения стандартизированного языка этот диалект пришел в упадок. Он возник из ассимилированных ливов , которые начали говорить на латышском языке и ассимилировали ливонскую грамматику на латышском языке.

Средний диалект править

Средний диалект, на котором говорят в центральной и юго-западной Латвии, является основой стандартного латышского языка. Диалект делится на видземский, куршский и земгальский. Видземский сорт и земгальский сорт ближе друг к другу, чем сорт куршский, который более архаичен, чем два других. В некоторых частях видземской разновидности Среднего диалекта есть трехсложные интонации: удлиненная, прерывистая и нисходящая. Куршская и земгальская разновидности имеют двухсложные интонации, удлиненную и прерывистую, но некоторые части видземской разновидности имеют удлиненные и нисходящие интонации. В куршской разновидности до сих пор используется ŗ . Язык курсениеки , который раньше говорил по Куршской косе, тесно связан с разновидностями Среднего диалекта, на котором говорят в Курляндии .

Верхний латышский диалект править

В Восточной Латвии говорят на диалекте верхнего латышского языка. Он отличается от остального латышского языка рядом фонетических отличий. Диалект имеет две основные разновидности – селонский (двухсложные интонации, падающая и восходящая) и неселонский (нисходящие и прерывистые слоговые интонации). Существует стандартный язык , латгальский язык , который основан на глубоких неселонских разновидностях, на которых говорят на юге Латгалии . Термин «латгальский» иногда также применяется ко всем неселонским разновидностям или даже ко всему диалекту. Однако неясно, правильно ли использовать этот термин для каких-либо разновидностей, помимо литературного языка. Хотя термин может относиться к разновидностям, на которых говорят в Латгалии или латгальцами., не все говорящие идентифицируют себя как говорящие по-латгальски, например, носители глубоких неселонских разновидностей в Видземе прямо отрицают, что говорят по-латгальски.

Уровни знания латышского языка — что это такое и для чего нужны

Уровень знания латышского языка может подтвердить только Государственный центр содержания образования (относится к Министерству образования Латвии) — здесь есть информация об уровнях знания, проверке уровня знаний, график сдачи экзаменов на уровни и т.д. Доступен на латышском/английском языках.

А1 — базовый уровень знания

Что надо уметь?

— минимально поддержать разговор — строить короткие фразы и предложения,

— минимально знать профессиональные слова,

— читать и понимать короткие тексты (объявления, реклама и т.д.),

— понимать речь на латышском (если говорят медленно),

— писать свое имя, адрес, образование, профессию и т.д.

А2 — базовый уровень знания

— минимально поддерживать разговор на профессиональные темы,

— читать и понимать простые тексты о повседневной жизни/работе,

— заполнять стандартные документы — квитанции, счета и т.д.,

— понимать речь на латышском естественного темпа (если речь идет о бытовых/профессиональных вопросах).

В1 — 1-ый средний уровень знания

— поддерживать диалог о жизни/работе,

— читать и понимать тексты на разные темы,

— составлять разные нормативные/юридические документы, писать тексты по личным и бытовым вопросам,

— понимать латышский язык естественного темпа (если речь идет на разные темы),

— выражать и уметь обосновать собственное мнение.

В2 — 2-ой средний уровень

— участвовать (почти свободно) в обсуждении бытовых и профессиональных тем,

— сформулировать и уметь обосновать свою точку зрения,

— читать и понимать тексты/документы, необходимые для профессиональной деятельности,

— составлять/заполнять профессиональные документы,

— воспринимать и понимать латышский язык естественного темпа (если речь идет на разные темы).

С1 и С2 — высший уровень знания языка

— свободно общаться на разные темы,

— читать и понимать тексты любой сложности,

— свободно писать статьи/рекомендации/официальные письма,

— при поддержании разговора — без затруднения воспринимать и понимать все нюансы/стиль разговора.

Живешь в Эстонии? Говори на эстонском!

По оценкам местного департамента статистики, в Эстонии проживает около 300 тыс. взрослых людей, родным языком которых не является эстонский. Гендиректор эстонской языковой инспекции Ильмар Томуск жалуется, что у этого учреждения полно работы, но не хватает работников. Недавно министр культуры Тынис Лукас заявил, что его беспокоят «официанты, таксисты и развозчики еды, не говорящие на эстонском языке». Он посоветовал гражданам не стесняться и всякий раз доносить о таких ситуациях.

Впрочем, по словам Томуска, инспекторы каждую неделю и так получают несколько десятков жалоб. «Большинство жалоб касается недостатков при обслуживании на эстонском языке. Достаточно много в последнее время поступает жалоб на недостаточное владение языком доставщиками еды», — информирует Томуск. Нарушителей «воспитывают» штрафами. «Сейчас самая высокая ставка штрафа составляет €640, и для обычных работников это очень большая сумма. Однако для юридического лица, крупной фирмы или самоуправления это несерьезный аргумент, чтобы начать выполнять закон о языке. Это одна из областей, о которой следует задуматься политикам», — сетует Томуск.

Тут стоит отметить, что эстонский язык считается очень трудным для изучения, и в то же время в стране нет достаточного числа бесплатных курсов, где могли бы учиться все желающие. Недавно госконтроль Эстонии опубликовал доклад, из которого явствует, что количество курсов обучения госязыку не соответствует потребностям общества. Наблюдается острая нехватка квалифицированных учителей, а финансирование таких курсов в большой степени зависит от денег, поступающих из фондов ЕС. В связи с этим мэр Таллина Михаил Кылварт заявил, что политики и общество должны признать: государство за двадцать восемь лет так и не сумело создать адекватную систему обучения эстонскому языку. «В результате неэффективного проектного подхода организация обучения эстонскому языку хаотична, не имеет долгосрочного плана. Финансирование недостаточно и при этом в существенном объеме поддерживается за счет иностранных вливаний», — отмечает Кылварт.

Кстати, при Кылварте, выбранном в мэры весной этого года, заседания городской управы Таллина впервые с советских времен вновь стали двуязычными. Это связано с национальным составом руководства управы, где русскоязычных оказалось даже больше, чем эстонцев.

rus

Мэр Таллина Михаил Кылварт

Фото: Global Look Press/ZUMA

В Эстонии многие представители русскоязычной молодежи идут работать кассирами в супермаркеты действующей по всей Прибалтике литовской торговой сети Maxima. Эта сеть набирает на низкооплачиваемые работы продавцов и грузчиков главным образом представителей местной русской общины — которым в отличие от этнических эстонцев приходится довольствоваться более скромными возможностями. В языковую инспекцию постоянно приходят десятки жалоб на продавцов Maxima, плохо говорящих на эстонском. Инспекторы вызывают продавцов на экзамены, штрафуют их, добиваются их увольнения — но ситуация повторяется снова и снова.

В марте эстонский государственный спасательный департамент уволил 12 своих сотрудников, работавших в Ида-Вирумаа (северо-восточный регион государства, населенный преимущественно русскоязычными). Причиной увольнения стало недостаточное владение русскими по национальности пожарными эстонским языком. В руководстве департамента заявили, что «сотрудники не смогли улучшить свои знания государственного языка с 2010 года».

Крупнейшим городом Ида-Вирумаа является русскоязычная Нарва. Языковая инспекция давно уже ведет войну с нарвскими таксистами, которых тоже регулярно уличают в плохом знании языка. А ведь еще в октябре 2015-го в Эстонии вступили в силу поправки к «Закону об общественном транспорте», согласно которым все водители такси должны владеть госязыком на высочайшем уровне.

Выучить язык таксистам оказалось сложно, потому что большинство из них — люди старше пятидесяти лет. Заодно под гнетом подозрений оказались машинисты поездов. «Не секрет, что уже давно рабочим языком местных машинистов является русский, так как он тесно связан с перевозками грузов и пассажиров в Россию и оттуда», — объясняет лидер профсоюза железнодорожников Эстонии Олег Чубаров. Однако в глазах языковой инспекции это не может считаться оправданием.

Библиография [ править ]

  • Беленштейн, Die lettische Sprache (Берлин, 1863–1864 гг.)
  • Беленштейн, Lettische Grammatik (Митау, 1863 г.)
  • Bielenstein, Die Elemente der lettischen Sprache (Mitau, 1866), популярный в лечении
  • Ульманн и Браше, Lettisches Wörterbuch (Рига, 1872–80)
  • Bielenstein, Tausend lettische Räthsel, übersetzt und erklärt (Mitau, 1881)
  • Безценбергер , Lettische Dialekt-Studien (Геттинген, 1885 г.)
  • Беззенбергер, Ueber die Sprach der preussischen Letten ;; (Геттинген, 1888 г.)
  • Томсен, Beröringer melem de Finske og de Baltiske Sprog (Копенгаген, 1890 г.)
  • Беленштейн, Grenzen des lettischen Volksstammes und der lettischen Sprache (Санкт-Петербург, 1892)
  • Барон и Виссендорф, Latwju dainas (латышские народные песни, Митау, 1894)
  • Андреянов, Lettische Volkslieder und Mythen (Галле, 1896)
  • Беленштейн, Ein glückliches Leben (Рига, 1904 г.)
  • Брентано, Lehrbuch der lettischen Sprache (Вена, около 1907 г.)
  • Holst, Lettische Grammatik (Гамбург, 2001 г.)
  • Вольтер, “Lettische Literatur” в ” Die ost-europäische Literaturen” (Берлин, 1908 г.)
  • Kalning, Kurzer Lettischer Sprachführer (Рига, 1910)

Литературные истории на латышском языке править

  • Клаушуш, Latweeschu rakstneezibas wehsture (Рига, 1907 г.)
  • Pludons, Latwiju literaturas vēsture (Елгава, 1908–09)
  • Легголнис, Latweeschu literaturas wehsture (Рига, 1908 г.)
  • Пранде, Latviešu Rakstniecība Portrejās (Рига, 1923)

Как искать место для русского языка?

“Первый шаг: латышам надо осознать, что русские — тут, — говорит Денис Клюкин. — Да, влияние России тут будет — географию не перебороть, но стоит вспомнить про выдающийся опыт Первой Латвийской республики: в 20-х годах ситуация была намного лучше. Существовало уважение. И у латышей есть опыт нормально жить вместе с нацменьшинствами”.

Эдуард Лининьш считает, что Первая республика была хороша, но в ту реку уже не войдешь. Он предложил в качестве эталона взять Западную Европу: “Если мы станем рассказывать шведам, французам, британцам про нашу раздельную систему образования, они не поймут. Это традиция восточной Европы, которая приводит к геттоизации. Западноевропейская традиция — социальное и лингвистическое включение индивида. И это более правильная модель”.

Уилл Моухуд уточнил, что раздельное образование не совсем уж нонсенс для Западной Европы: “В Уэльсе есть школы, где преподают на английском и на валлийском языках”. Он признал, что “латвийским русским выпала нелегкая задача — на фоне недружественной земли быть лояльными своей стране, в то время как латышская идентичность для них недоступна, потому что ее концепт исходит из национальности. Латышами им не стать… Но и латышам тяжело — это очень маленькая страна, с рядом — большой сосед, с которым связывает сложная и агрессивная история. В текстах на латышском языке я все время вижу этот страх вымирания, уверенность, что надо делать все для сохранения своего языка и культуры, а русским этого не надо — они не исчезнут”.

Ксения Колесникова выразила надежду однажды проснуться в стране, где в говорящих по-русски не будут автоматически видеть руку Кремля . А латышский язык детям не будет навязываться сверху — они будут сами наслаждаться литературой, фильмами и искусством.

Подытожив дискуссию, Ивета Кажока высказала пожелание, чтобы эмоции и страхи вокруг языков приутихли, и все чувствовали себя уважаемыми в своей стране. Латыши ощутили спокойствие за судьбу латышского языка, а русские не стеснялись между собой говорить по-русски, и слово “русский” не звучало, как попытка оскорбить.

Тонкости изучения латышского языка

Латышский – флективный язык с множеством аналитических форм. В латышском нет артиклей, но определенность указывается окончаниями прилагательных. Основной порядок слов – SVO; подлежащее – сказуемое – прямое дополнение. Но порядок слов относительно свободный.

Балтийские языки достаточно приспособлены, чтобы «затрагивать узкие темы». Грамматика – гибкая и выразительная. Так в латышском – большой набор двухбуквенных префиксов, которые передают едва различимые значения почти любому существительному или глаголу.

К какой языковой группе относится?

Это восточно-балтийский язык, на котором говорят в Балтийском регионе. Языковая подгруппа включает два живых языка (второй – литовский). Хотя он связан с литовским, но развивался быстрее. Существуют некоторые разногласия среди лингвистов, относительно того, считать ли взаимно понятные с латышским латгальский и курсениекское наречие его разновидностями или отдельными языками.

Латышский – своего рода объединенный язык. Он возник и развивался из языка, на котором говорили латгальцы, ассимилируя и языки соседних балтийских народов и племен (куршский, селонский, земгальский). Это привело к тому, что эти языки постепенно теряли свои особенности. Процесс консолидации начался в 13 веке после Ливонского крестового похода и насильственной христианизации. Племена попали под власть ливов, образуя единое политическое, экономическое и религиозное пространство. В итоге, в этом культурном коктейле сформировалась нация, именуемая латышами, которые говорят, по сути, на куршском с тяжелым финно-эстонским акцентом и большим количеством немецких слов.

К какой группе языков относится латышский язык? Современный латышский, хотя корни его, безусловно, индоевропейские, и возник он благодаря слиянию нескольких прибалтийских племен, все же не «чисто» индоевропейский. Да, селоны, земгалы, курши, латгалы были балтоязычными, но ливы – нет. Ливский – финно-угорский, тесно связанный с эстонским язык. А поскольку ливы оказали влияние по обе стороны Рижского залива, то есть на севере Курземе и севере Видземе, неудивительно, что языковый вариант был принят в общий язык.

Эстонский: Me läksime mõisast turule, et porgandeid ja seeni osta.

Латышский: Mēs gājām no muižas uz tirgu lai pirkt burkānus un sēnes.

Похоже? Если посмотреть на слова, выделенные жирным шрифтом, различия не так велики. Особенно, если знаешь, что в номинативе слово «turule»= «turg» (именительный падеж), и звуки p/b и g/k иногда смешиваются в эстонском языке. Многие века иностранного правления означают то, что есть слова – общие для эстонского и латышского. Например, по-латышски laiva, на эстонском laev –лодка, tilts/sild (мост), puika/poeg (мальчик), kode/koi (d) (мотылек), laulāt/laulatada (жениться), bura/puri (парус) и mja/maja (дом). Помимо того, что словарь имеет некоторое сходство, влияние финских языков на латышский и в ударении.

В литовском и славянских (ближайших родственников балтийских языков) ударение случайное. Может встречаться в любом слоге слова, что представляет настоящую проблему для людей, изучающих их. В латышском, так же как и финском, ударение почти всегда, за редкими исключениями, приходится на первый слог.

Сложно ли выучить русскому?

Если вы говорите по-литовски, то выучите латышский быстро. Люди, владеющие славянскими и германским языками, увидят сходство с грамматической системой и словами, заимствованными из этих языков. Балтийские языки более тесно связаны со славянскими, германскими и индоиранскими (в таком порядке), чем с другими ветвями индоевропейской семьи.

Чтобы выучить общие фразы, используемые в повседневных ситуациях, достаточно пары недель на языковых курсах. Но если вы хотите освоить письменный и разговорный латышский, придется посвятить занятиям от одного до трех лет. Чтобы достичь академического уровня, потребуется не менее пяти-семи лет. С мотивацией вы овладеете латышским быстрее. Ежедневное общение на латышском будет большим преимуществом. И не забывайте о радио и телевидении, музыке и фильмах на латышском.

Языковая политика в Латвии

В стране единственный государственный язык — латышский. Все остальные считаются иностранными. И сегодня очень много людей могут говорить на русском и понимать его, особенно в сфере обслуживания. В отелях, ресторанах, кафе, музеях туристы могут легко общаться на русском без перевода.

Нынешняя политическая система взяла курс на активную защиту родного языка, не допускает использование иностранных. Правительство добилось того, что почти 95% национальных меньшинств овладели официальным языком хотя бы на начальном уровне. Русскоязычные общины считают современную политику дискриминационной по отношению к ним. Власти ввели запрет на использование русского в общественных местах, государственных структурах. Инспекция может сделать проверку в учебных учреждениях, за несоблюдение правил применяет штрафы. Система образования все же в некоторых школах билингвальная, где еще можно учить русский.

Для полноценного развития языка нужен официальный статус, иначе он исчезает из делового мира, научных кругов, исключается из образовательной системы. Правительство республики сегодня все чаще стало запрещать любые иностранные языки в официальных документах. Министерство образования рассматривает вопрос о сдаче экзаменов в школе только на государственном языке. Активная деятельность властей провоцирует массовые протесты российского общества.

Краткий русско-латышский разговорник

Основой современной латышской письменности являются буквы латинского алфавита с применением диакритических символов. Русская же письменность – кириллическая.

Латышская грамматика несколько упрощена. К примеру, здесь нет свойственного русскому творительного падежа, поэтому в целом их не семь, а шесть. Вместо предложного падежа употребляется местный, при этом предлог не используется. В латышском языке нет двойственного числа и среднего рода, падежного управления во множественном числе. Порядок слов в предложениях является свободным.

Ниже вашему вниманию представлен краткий разговорник для туристов, в который вошли некоторые часто употребляемые фразы:

Нет – Нэ

Да – Я

Здравствуйте! – Лабдэн! / Свэйки!

Привет! – Чау!

Доброе утро! – Лабриит!

Добрый день! – Лабдиен!

Добрый вечер! – Лабвакар!

Пока! – Атаа!

До свидания! – Узрэдзэшанос!

Спасибо! – Палдиес!

Пожалуйста! – Луудзу!

Как ваше имя? – Каа Ююс сауц?

Мое имя… – Мани сауц…

Где вы проживаете? – Кур ту дзийво?

Где находится ближайшая гостиница? – Кур шэйт тувумаа ир виесница?

Я хотел бы заказать номер. – Эс вэлос пазути.

Какая цена этого? – Цик тас максаа?

Вы разговариваете на английском? – Ту руна англу валода?

В воде плавают капли, а зажечь вам надо лист!

Латышский язык весьма необычен. Он имеет только незначительные сходства с другими иностранными языками, а также старается избегать англоязычные заимствования. Например, компьютер называют «dators». В латышском языке есть особенность – знаки удлинения и смягчения букв.

Несколько примеров, почему так важно понимать разницу между долготой гласных:

— kazas — козы, kāzas — свадьба (отличаются долготой A)

— mele — ложь и mēle — язык;

— pile — капля, pīle — утка;

— lapa – лист, lāpa — факел;

— sals – мороз, а sāls — уже соль;

— seja — лицо, а sēja — посев.

Во избежание неловких ситуаций, когда у вас за окном соль, в воде плавают капли, а зажечь вам надо лист, стоит серьезно отнестись к работе над своим произношением. В этом случае идеальным решением будет брать уроки у квалифицированного репетитора, который является носителем языка. Он/она посвятит вас во все тонкости своего родного языка.

Репетиторы по латышскому языку на платформе Lonet.Academy всегда готовы помочь вам в изучении латышского языка, культуры, традиций, понимании речи и работой над произношением. Занятия онлайн по Skype — это индивидуальный подход, гибкость во времени и эффективность в изучении иностранного языка. 

Всё просто! Зарегистрируйся на платформе, выбери учителя и отправляйся в путешествие по изучению удивительного латышского языка уже сегодня! Или закажи бесплатную консультацию, чтобы задать интересующие тебя вопросы. 

Добро пожаловать на платформу Lonet.Academy!

Ссылки [ править ]

  1. ^ “Латышский” . TheFreeDictionary.com . Проверено 28 июля 2007 .
  2. ^ Латышский в Ethnologue (18-е изд., 2015) Стандартный латышский язык в Ethnologue (18-е изд., 2015) Латгальский язык в Ethnologue (18-е изд., 2015)
  3. ^ Праулиньша Даце (6 марта 2012). Латышский: основная грамматика . Лондон: Routeledge. п. 1. ISBN 9780415576925.
  4. ^ Dažādu tautu valodu prasme (на латышском языке)
  5. ^ a b «Дома на латышском языке говорит 62% населения Латвии; большинство – в Видземе и Лубанском уезде» . Центральное статистическое управление Латвии . 26 сентября 2013 . Проверено 30 октября 2014 года .
  6. ^ a b «На латышском языке говорят 62% населения» . Балтийская сеть новостей . 26 сентября 2013 . Проверено 30 октября 2014 года .
  7. ^ a b Dahl, Osten Dahl, Östen, ed. Коптьевская Тамм, Мария, изд. (2001). Прибалтийские языки . Издательская компания Джона Бенджамина. ISBN 9027230579. OCLC  872451315 .
  8. ^ «Латгальский язык в Латвии: между политикой, лингвистикой и правом» . Международный центр этнического и языкового разнообразия. 30 марта 2018 . Проверено 6 августа 2018 .
  9. ^ Международные деловые публикации, США. (2008). Справочник по налоговым законам и правилам Литвы . Intl Business Pubns Usa. п. 28. ISBN 978-1433080289. OCLC  946497138 .
  10. ^ Рамат, Анна Джакалоне; Рамат, Паоло (1998). «Балтийские языки». Индоевропейские языки . Рутледж. С. 454–479. ISBN 9781134921867. OCLC  908192063 .
  11. ^ Ливония. 13-16 века
  12. ^ Vīksniņš, Николай (1973). «Ранняя история латышской книги» . Lituanus . 19 (3) . Дата обращения 3 сентября 2019 .
  13. ^ «Национальное достояние: старейшая книга на латышском языке в Риге» . Общественное вещание Латвии . 25 августа 2016 . Проверено 27 октября 2017 года .
  14. ^ Розенберга, Мара; Спреде, Антра (24 августа 2016 г.). «Национальное достояние: первая Библия на латышском языке» . Общественное вещание Латвии . Проверено 27 октября 2017 года .
  15. ^ «Первая всеобщая перепись населения Российской империи 1897 года – Курляндская губерния» . Демоскоп еженедельно . Проверено 31 декабря 2018 года .
  16. ^ “Первая всеобщая перепись населения Российской империи 1897 года – губернаторство Ливония” . Демоскоп еженедельно . Проверено 31 декабря 2018 года .
  17. ^ Защита меньшинств в Латвии . Институт «Открытое общество». 2001 . Дата обращения 3 сентября 2019 .
  18. ^ Латвийский центр прав человека и этнических исследований (2004). Аналитический отчет PHARE RAXEN_CC – Образование меньшинств . Вена: образование для меньшинств в Латвии . Дата обращения 3 сентября 2019 .
  19. ^ “Закон об официальном языке” . likumi.lv . Проверено 9 января 2018 .
  20. ^ «Нет ‘eira’ – но ‘eiro’ подойдет» . The Baltic Times . 6 октября 2004 . Проверено 28 июля 2007 года .
  21. ^ Glābējsilīte“является слово года» . Латыши онлайн. 18 января 2010 . Проверено 14 февраля 2010 года .
  22. ^ «Лучшие и худшие слова 2018 года подчеркнуты» . Общественное вещание Латвии . 28 января 2019 . Проверено 28 января 2019 .
  23. ^ «Лучшие и худшие слова 2017 года подчеркнуты» . Общественное вещание Латвии . 31 января 2018 . Проверено 28 января 2019 .
  24. ^ Маркус, Елец (2012). «Глубинные латгальские варианты Высокого латышского диалекта в Северо-Восточном Видземе (так называемая Маления)» . Baltistica (на латышском языке). Вильнюсский университет (8 приед).
  25. ^ Языковая ситуация в Латвии: 2004–2010 . Агентство латышского языка . 2012. С. 18–20. ISBN  978-9984-815-81-7.
  26. ^ a b Гросс, Арнис (4 июля 2015 г.). «Следующий вызов латышскому языку» . Латыши онлайн . Проверено 27 октября 2017 года .
  27. ^ Вейнберга, Linda (2001). “Latviešu valodas izmaiņas un funkcijas interneta vidē” . politika.lv (на латышском языке). Архивировано 24 мая 2012 года . Проверено 28 июля 2007 .
  28. ^ Biblia , опубликованные Рига, 1848 (репринтное), оригинальное издание 1739; “современные” старые орфографии, изданные в 20 веке, не содержат двойных согласных.
  29. ^ a b Вейпс, Лаурис (13 мая 2017 г.). «От языка крепостных к официальному общению в ЕС – путешествие латышского языка» . Общественное вещание Латвии . Проверено 27 октября 2017 года .
  30. ^ https://www.britannica.com/topic/Baltic-languages/Loanwords-in-Baltic
  31. ^ Kristi Viiding: Das Porträt Эйнес liv- унд kurländischen orthodoxen Theologen (Georg Mancelius), anhand дер МОГО gewidmeten Geleit унд Begrüßungsgedichte. В: Удо Стретер (ред.): Ортодоксия и поэзия. Evangelische Verlagsanstalt Leipzig 2004 ISBN 3-374-01997-8 
  32. ^ Kabelka J. (1982). Baltų filologijos įvadas: Vadovėlis respublikos aukštųjų mokyklų filologijos specialybės studentams . Вильнюс: Мокслас. п. 101.
Поделитесь в социальных сетях:FacebookX
Напишите комментарий