Как правильно перевести документы для получения визы

Преимущества бюро переводов

Некоторые предпочитают экономию и переводят все самостоятельно либо находят практикующего профессионального переводчика. Но обращение в специализированное бюро всегда более оправдано по следующим причинам:

  • Качество. Самостоятельный перевод и работа, выполненная отдельно взятым переводчиком, никогда не сравнятся с результатом, полученным в бюро. В последнем над документом работают сразу несколько человек — это, как минимум, переводчик и корректор. Сначала бумага перекодируется на другой язык, затем идет дополнительная проверка правильности данных. К переводу обычно привлекаются только сертифицированные переводчики.
  • Надежность. Фирма с юридическим адресом, штатом сотрудников, множеством примеров работ всегда будет иметь преимущество перед фрилансером или отдельно взятым индивидуальным предпринимателем. В бюро есть четкий режим работы, прайс, нормативы по времени — вам не придется доплачивать за сложность или дополнительные часы работы. У ИП и фрилансеров обычно плавающий график, цены на услуги иногда зависят от затраченного на заказ времени.
  • Большой список языков. Найти фрилансера, в совершенстве владеющего киргизским или японским, достаточно сложно. В силу собственной некомпетентности вы можете даже не заметить, что вам был предоставлен результат с кучей ошибок, выполненный при помощи автоматизированных средств. В бюро производится строгий отбор кандидатов в штат. Кроме дипломов об окончании учебного заведения соискатель обычно показывает примеры работ или выполняет небольшое практическое задание.
  • Время выполнения. Некоторые бюро работают по круглосуточному графику. Поэтому они в состоянии выполнить ваш заказ оперативно — за сутки или даже за несколько часов.
  • Предоставление дополнительных услуг. Переводческие агентства часто предлагают услуги нотариуса, помощь при подаче документов на визу.

Помните, что некачественный перевод документов на визу может привести к отказу в выдаче. Этот фактор отрицательно влияет на последующие попытки запросов. Часто при первоначальном отказе бывает трудно оформить разрешение на визит с целью туризма или вид на жительство.

ПЕРЕВОД СВИДЕТЕЛЬСТВА О СОБСТВЕННОСТИ НА ЖИЛЬЕ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

RUSSIAN FEDERATION

Unitary public register of the rights on real estate and real estate business

CERTIFICATE

ON STATE REGISTRATION OF RIGHT

Federal Administration of the Registration Service,  cadastre and cartography in the Krasnodar Territory

Date of issue: 17.07.2005

Source documents: Flat’s sale contract dated  22.06.2005. Registration date: 16.07.2005. Registration No. 23-23-37/0783/2005

Subject (subjects) of right:

Pavlova Marina Sergeevna  , date of Birth: 19.06.1975. Place of birth: Krasnodar Territory,Krasnodar. Sex: female. Citizenship: Russia. Passport of the Russian Federation citizen: series XX XX No. XXXXXX, date of issue 14.07.2000. Document authority: Krasnodar city Interior Management, Krasnodar Territory. Permanent  address: Russian Federation, Krasnodar Territory, Krasnodar,  Mira street, 54.

Kind of right:  property

Property: Flat, purposeresidential. Area: total area 62.1 m2 . Floor: 1.

Location address:

Russian Federation, Krasnodar Territory, Krasnodar, Lenina str., 45, flat No.17

Cadastral (or conditional) number:

23:38:01000:0:2/2

Relevant limitation of a right: non registered

whereof in Unitary public rights register on real estate and real estate business on 16.07.2005 has been done a registration record No. 23-23-37/0783/2005

Registrator:                                   signatureErdeeva N.A.

Official  stamp:MINISTRY OF ECONOMIC DEVELOPMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION

                                                                                                     FEDERAL REGISTRATION SERVICE* No. 72

                                                                                                      FEDERAL ADMINISTRATION OF THE REGISTRATION SERVICE

                                                                                                                         Krasnodar Territory* OGRN 1042304982510

K R A S N O D A R  T E R R I T O R Y

23-АИ098765

FAQ

Ответ: Зависит от загруженности переводчиков. При средней загруженности данная работа займет около часа. Чтобы мы приступили к работе немедленно, пришлите нам хорошо читаемые сканы всех свидетельств. Также необходимо внести предоплату при помощи карты или одной из популярных платежных систем.

Вопрос:  Для чего необходим перевод выписки со счета и справки 2НДФЛ? Ведь справка 2 НДФЛ достаточно точно отражает финансовое состояние претендента на получение визы.

Ответ:  Английское посольство старается получить от вас как можно больше информации, касательно вашего финансового благосостояния.  Великобритания активно борется с незаконной трудовой иммиграцией. Правительство этой страны справедливо считает, что гораздо выгоднее не пустить человека в страну, чем потом выдворять его за счет средств налогоплательщиков.

Вопрос:  Нам требуется перевод диплома на английский язык для британского посольства. Достаточно ли перевода одной «корочки» или приложение с оценками также необходимо переводить?

Ответ: Максимально точно вам могут ответить только в посольстве или консульстве.  Тем не менее, судя по нашему опыту, клиенты практически всегда переводят и приложение тоже.

Вопрос: Что если я попрошу вас сделать перевод документов для посольства с нотариальным заверением? Можете ли вы выполнить данную услугу и примут ли данные документы в британском посольстве?

Ответ: Сделать подобную работу нам не сложно. Но вот примут ли у вас такой перевод – большой вопрос. Ведь нотариальный перевод документов оформляется определенным образом. Штамп или печать бюро переводов на нотариальный перевод ставить нельзя (а посольство просит именно штамп/печать бюро переводов).

Ответ: Да, наши специалисты великолепно переводят английский язык устно «в обе стороны». Вы назначаете время и место. Наш специалист приезжает и выполняет свою работу. Оплата является «почасовой».

Вопрос: Чем перевод для британской ВИЗы отличается от обычного перевода с русского языка на английский язык?

Ответ:  Мы стараемся использовать в работе официальную британскую терминологию, которая отличается от той же «американской» или «канадской». Каждому из нас приятно видеть текст на своем родном языке и диалекте.  Сотрудники британского посольства здесь не исключение.

Для получения визы необходимо соблюдать правила сбора документов

Собрать документы необходимые для получения визы в соответствие с действующими нормативами и правилами – главная задача.

Главные нюансы процесса

Правила выдачи виз и особенности оформления каждого документа приходится учитывать, чтобы гарантировано получить разрешение на въезд и пребывание. В 2019 году действуют обязательные требования для шенгена:

  • сдача биометрики – от процесса освобождены дети и люди, имеющие ограничения по здоровью, связанные с руками;
  • повторный процесс сдачи биометрического материала проходит 1 раз в 5 лет;
  • пакет документов (как обязательный, так и собранный под тип визы) подается на рассмотрение лично. Запись на прием можно пройти в режиме онлайн на сайте консульства, посольства или визового центра;
  • копии документов также должны подаваться лично, иначе сотрудник не примет их в качестве составляющего пакета документов;
  • в некоторых случаях копии не допускаются – если не предоставлен оригинал, человек едет по приглашению.

Бумага заверяется нотариально на имя представителя интересов. Важным пунктом является временной интервал действия собранных справок. Пример: фотография должна быть сделана не позднее 6 месяцев до даты подачи пакета на рассмотрение.

ПЕРЕВОД СПРАВКИ ИЗ БАНКА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Ref. No. DO.12/f-48-01-06 №546  dated 15.09. 2014

Reference 

Was given to IVANOVA MARINA SERGEEVNA  (passport data 03 99 XXXXXX ISSUED
14/07/1999  MOSCOW CITY INTERIOR MANAGEMENT)
to confirm that in the Additional Office “Pervomaysky” in the city of Moscow of
the branch office No. 2351 of the BANK VTB 24 (CJSK) in her
name were issued plastic cards:

XXXX XXXX XXXX XXXX VISA Classic – balance of account
as of 14.09.2014 is 32’383 rub. 76 kop. (Thirty two thousand three hundred
eighty three) rubles 76 kopecks.

XXXX XXXX XXXX XXXX VISA Classic – balance of account
as of 14.09.2014 is  79’250-00 (Forty
nine thousand two hundred fifty ) rubles 00 kopecks

Head of the Additional Office
“Pervomaysky”

                Branch No. 2351 of the BANK VTB 24(CJSC)

signature     Sorokina N.A.

Official stamp:Bank VTB (close joint stock company)*
Moscow*

                              Additional Office
“Pervomaysky” of the

                                        Branch
No.2351 VTB 24 (CJSC)

                                                    
For documents

Executor Molodkina O.S..

Tel. 8495 5 28350

Перевод аббревиатур на английский

Предлагаем вашему вниманию список некоторых наиболее распространенных аббревиатур.

  • БИК (Банковский Идентификационный Код) — BIC (Bank Iden­ti­fi­ca­tion Code)
  • ГАОУ (Государственное Автономное Образовательное Учреждение) — State autonomous edu­ca­tion­al insti­tu­tion
  • ГРН (Государственный Регистрационный Номер) — SRN (State reg­is­tra­tion num­ber)
  • ДОУ (Дошкольное общеобразовательное учреждение) — Preschool edu­ca­tion­al insti­tu­tion
  • ЗАО (Закрытое акционерное общество) — CJSC (Closed Joint-Stock Com­pa­ny)
  • ИНН (Идентификационный Номер Налогоплательщика) — ITN (Indi­vid­ual Tax­pay­er Num­ber) – для физических лиц и TIN (Tax­pay­er Iden­ti­fi­ca­tion Num­ber – для юридических лиц;
  • ИП (Индивидуальный предприниматель) — SP (Sole Pro­pri­etor — амер.вариант)/ST (Sole Trad­er — англ.вариант)
  • ИФНС (Инспекция Федеральной Налоговой Службы) — IFTS (Inspec­torate of the Fed­er­al Tax Ser­vice)
  • Консолидирующий счет — Con­sol­i­dat­ed account
  • Корреспондирующий счёт — Cor­re­spond­ing account
  • КПП (Классификатор Промышленных Предприятий) — IEC (Indus­tri­al Enter­pris­es Clas­si­fi­er)
  • ОАО (Открытое Акционерное Общество) — OJSC (Open Joint-Stock Com­pa­ny)
  • ОГРН (Основной Государственный Регистрационный Номер) — PSRN (Pri­ma­ry State Reg­is­tra­tion Num­ber)
  • ОГРНИП (Основной Государственный Регистрационный Номер Индивидуального Предпринимателя) — PSRNSP (Pri­ma­ry State Reg­is­tra­tion Num­ber of the Sole Pro­pri­etor)
  • ОКАТО (Общероссийский Классификатор Объемов Административно — Территориального Отделения) — OKATO (All-Russ­ian Clas­si­fi­er of Admin­is­tra­tive- Ter­ri­to­r­i­al Divi­sion)
  • ОКВЭД (Общероссийский Классификатор Видов Экономической Деятельности) — OKVED (All-Russ­ian Clas­si­fi­er of Types of Eco­nom­ic Activ­i­ty)
  • ОКОГУ (Общероссийский Классификатор Органов Государственной Власти и Управления) — OKOGU (All-Russ­ian Clas­si­fi­er of Gov­ern­men­tal Author­i­ties)
  • ОКОНХ (Общероссийский Классификатор Отраслей Народного Хозяйства) — OKONKh (All-Russ­ian Clas­si­fi­er of Econ­o­my Branch­es)
  • ОКОПФ (Общероссийский Классификатор Организационно-Правовых Форм) — OKOPF (All-Russ­ian Clas­si­fi­er of Orga­ni­za­tion­al-Legal Forms)
  • ОКПО (Общероссийский Классификатор Предприятий и Организаций) — OKPO (All-Russ­ian Clas­si­fi­er of Enter­pris­es and Orga­ni­za­tions)
  • ОКТМО (Общероссийский Классификатор Территорий Муниципальных Образований) — OKTMO (All-Russ­ian Clas­si­fi­er of Ter­ri­to­ries of Munic­i­pal Units)
  • ОКФС (Общероссийский Классификатор Форм Собственности) — OKFS (All-Russ­ian Clas­si­fi­er of Forms of Own­er­ship)
  • ООО (Общество с Ограниченной Ответственностью) — LLC (Lim­it­ed Lia­bil­i­ty Com­pa­ny)
  • РАН (Российская Академия Наук) — RSA (Russ­ian Acad­e­my of Sci­ence)
  • Расчётный счет (или р/с, в значении «текущего счета») — Cur­rent account (Британия)/Checking account (США)
  • РКЦ (Расчетно-Кассовый Центр) — PPC (Pay­ment-Pro­cess­ing Cen­ter)
  • СНИЛС (Страховой Номер Индивидуального Лицевого Счёта) — Insur­ance Num­ber of Indi­vid­ual Ledger Account
  • ССОТ (Сообщество специалистов по охране труда) — Asso­ci­a­tion of Labour Pro­tec­tion Spe­cial­ists (в виде аббревистуры не встречала)
  • ФГУП (Федеральное Государственное Унитарное Предприятие) — FSUE (Fed­er­al State Uni­tary Enter­prise)
  • Ltd. (Lim­it­ed) — используется в англоязычный странах для указания на ограниченную ответственность.
  • Inc. (Incor­po­rat­ed) — то же самое, что и Ltd., используется в Америке.
  • Corp. (Cor­po­ra­tion) — корпорация, а точнее предприятие, уставный капитал которого разделен на акции. По сути, то же самое, что и Ltd. и Inc.
  • Lim­it­ed Dura­tion Com­pa­ny (LDC) — Компания с ограниченным сроком. Компания создается на определенный срок, по истечении которого должна ликвидироваться или перерегистрироваться.
  • Pte.Ltd. (Pri­vate Lim­it­ed) — Встречается чаще всего данная форма регистрации компаний в азиатских странах, например, Сингапуре.

Можно ли самому перевести документы на визу в Великобританию

Для получения визы в Великобританию, вместе с паспортом и анкетой на визу (образец заполнения анкеты) нужно приложить комплект документов, свидетельствующий о вашей финансовой состоятельности. Документы прикладываются в виде ксерокопии оригинала документа и его перевода на английский. Заверять у нотариуса ксерокопии не надо, а перевод на английский можно сделать самому.

Какие документы нужно переводить

Переводами на английский должны сопровождаться все русскоязычные документы: справки, выписки, свидетельства и т.д. Перевод загранпаспорта не нужен.

Основные правила перевода

Главное требование к переводу — это его корректность. Каждую бумагу необходимо перевести добросовестно, т.е. текст на английском должен в точности отображать содержание оригинала.

Чтобы выполнить перевод, вовсе не обязательно быть сертифицированным специалистом. Перевести документы на английский может любой человек, обладающий достаточным уровнем языка, в том числе и вы сами. Если вы сомневаетесь в своих силах, то лучше обратиться к другу, родственнику или знакомому с соответствующим образованием или профессией, например, филологу, лингвисту или преподавателю английского языка. Заверять нотариально переводы для британской визы не нужно.

Переводить следует абсолютно весь текст, имеющийся в исходном документе. Если вверху справки о состоянии счета указано название банка и его слоган, то все то же самое должно содержаться и в переводе. Например, шапку справки из Сбербанка — «Сбербанк. Всегда рядом» — следует перевести дословно: «Sberbank. Always by your side». То же касается и текста на водяных знаках. Например, если на водяном знаке свидетельства о собственности указано: «Российская Федерация. Единый государственный реестр прав на недвижимое имущество и сделок с ним», то и в переводе в том же месте должно быть написано: «The Russian Federation. Unified State Register of Rights to Real Estate and Transactions Therewith».

Оформление перевода визовых документов

Переводы для британской визы составляются в обычном текстовом редакторе, печатаются на стандартной бумаге А4 и не заверяются какими-либо печатями.

В верхней части листа рекомендуется прописать «Translation from Russian into English».

Внизу должна быть размещена запись, подтверждающая корректность перевода, а также указаны дата, полное имя и контактные данные переводчика. Пример:

После печати рядом с этой записью ставится подпись автора перевода.

Образцы переводов документов для визы

Скачайте образцы переводов основных документов, они помогут вам подобрать корректные английские слова для важных терминов и названий и устойчивых фраз:

Как и где проверить готовность визы в Великобританию

Существует несколько способов проверки готовности вашей британской визы.

  1. Вы можете позвонить по телефону визового центра, который указан в этой статье чуть ниже.
  2. Вы можете написать письмо на сайте визового центра с просьбой уточнения сроков готовности.
  3.  Самый быстрый и простой способ: проверить статус в вашем личном кабинете на сайте TLSContact. При заходе под своим логином и паролем слева в вертикальном меню выберите пункт: Manage my Application. Вы увидите статусы вашего рассмотрения, как на картинке ниже. Если статус Ready for collection горит зеленым — можно ехать в визовый центр и забирать свой паспорт.

Перевод документов для визы делаем самостоятельно

При переводе документов надо быть внимательным, и в первую очередь, все документы надо правильно подобрать. Если вы сомневаетесь, надо определенный документ переводить или нет, тогда лучше сделайте перевод. Лучше если будут лишние, чем их не будет хватать. Ведь для туристической визы, надо в принципе те же переводы, что и для рабочей визы. Только во втором варианте они еще дополнены. Так же подумайте, в какую страну открывать Шенген. Ели вы едете чтобы в последствии эмигрировать, тогда надо посмотреть наиболее приемлемую страну для переезда. Так же стоит взглянуть и на востребованные профессии по Европе, такой же перечень есть и для США. именно по ним получение визы будет наиболее комфортным.

Правила перевода документов для визы

Перевод документов на английский язык дело не сложное, хотя вас и убеждают в обратном. Ниже будут приведены образцы, но примите к сведению следующее:

  • Делая самостоятельный перевод документов на визу никогда не переводите дословно, здесь надо просто изложить факты. Если это договор арены, тогда здесь просто укажите срок действия договора и квитанции о переводе денег на ваш счет. Или же перечисления;
  • Если это свидетельство о собственности, тогда просто наименование собственности, ее площадь и кем выдан документ;
  • Если это движение по счетам, тогда делаете просто две колонки, одна поступления, вторая перечисление. И просто вносите цифры.

Самостоятельный перевод документов на визу делается согласно некоторых правил и их следует придерживаться. Перевод документов на визу делается на язык страны в которую вы первой въезжаете или на английский. Это правило касается всех посольств.

Все ФИО переписываются с загранпаспорта. Почерк полностью разборчив

Никогда не делайте полностью дословный перевод всего текста, это то что касается договоров, которые подтверждают ваш доход

Делайте просто перевод самого важного и основного. С кем заключен договор. На какую суму

Реквизиты. Все условия никого не интересуют

На какую суму. Реквизиты. Все условия никого не интересуют.

У вас всегда должны быть оригиналы документов, чтобы вы их могли предъявить.

Пишите печатными буквами и разборчиво.

Образцы перевода документов

Образцы перевода документов на английский; «Справка с работы»;

Образцы перевода документов на английский; «Справка состояния банковского счета»;

Образцы перевода документов на английский; «Сберегательный счет, справка»;

Образцы перевода документов на английский; «Регистрация квартиры, свидетельство»;

Образцы перевода документов на английский: « Заработная плата, справка»;

Образцы перевода документов на английский: « Пеньсия, справка»;

Образцы перевода документов на английский: « Справка о нахождении в отпуске»;

Образцы перевода документов на английский: «Перевод свидетельства о браке СССР»;

Образцы перевода документов на английский: «Свидетельство о рождении во время СССР».

Правильно подтвердите свои финансовые гарантии

Теперь о главном, для любой визы основным будет финансовые гарантии для визы. Именно это является основной привязкой к родине. На видео вы за две минуты узнаете, как сделать это подтверждение правильно и качественно. И что вообще является подтверждением.

Какие документы требуется переводить

Для поездок за рубеж требуется перевод следующих документов.

В зависимости о визы:

Краткосрочная виза

Для данной категории понадобится: справка с банка о наличии денег на счете, справка с работы, свидетельство о браке, так же наличие недвижимости и справка об этом, справка о движении средств на банковском счете за последние полгода.

Долгосрочная виза

В этом случае потребуются все вышеперечисленные документы, но к ним надо будет добавит следующее: это аттестат, так же потребуется справка о наличии судимостей, Письмо, которое будет мотивировать поездку.

Для детей

Если ребенок будет путешествовать без родителей тогда понадобится перевод свидетельства о рождении (или же паспорт, если он ест в наличии), так же спонсорское письмо, подтверждение от родителей,

Так делается перевод документов для австрийской визы и перевод документов для британской визы. Эти правила едины и общеприняты. Пере подачей документов стоит посмотреть фото их, видео, ничего не надо упустить.

Требования к фотографии

Предоставить для получения визы необходимо в числе основных бумаг актуальную фотографию. Требования к ней не менее строгие. Стандартные правила, которые действуют для шенгенской зоны и некоторых стран, в нее не входящих:

размер 35Х45 мм (в некоторых азиатских странах к размеру предъявляются другие требования, нужно уточнить заранее);
съемка в анфас;
фон белый или светлый (внимание: в некоторых азиатских странах требуется красный фон для фото);
рисунок на фоне должен отсутствовать (некоторые страны его не допускают);
срок действия – до 6 месяцев (подача позже может стать причиной для отказа);
форма одежды – предпочтительно выбирать строгий стиль;
ярких элементов и аксессуаров должно быть немного;
на готовом фото не должно быть бликов, разводов, теней, двоения изображения;
прическа должна быть такой, чтобы лицо было полностью открытым (ассиметричная челка или слишком длинная, которая закрывает глаза, может стать причиной для отказа в принятии фотографии;
существуют требования к макияжу – он не должен значительно изменять внешность;
цветные линзы не допускаются;
нельзя использовать солнечные очки (исключение – очки для коррекции зрения, если человек их носит постоянно, а не только для чтения);
под запрет попадают парики, шиньоны, накладные волосы;
нельзя использовать головные уборы.

В некоторых странах важным является, чтобы на фотографии были видны уши.

Документы для визы: особенности перевода

Материал подготовлен «Центром апостилирования документов» Москва

Виза — это один из наиболее значимых моментов в подготовке к заграничному вояжу. Поэтому и требования к сбору и оформлению документов в этом случае необходимо соблюдать неукоснительно. В частности, это касается перевода документов для визы.

Всегда ли нужен перевод?

Для человека, впервые подготавливающего визовые документы, этот вопрос особенно важен. На практике многие посольства и представительства принимают документы на языке, который считается официальным в стране пребывания. Так, чаще всего для шенгенской визы не требуется обязательный перевод. Хотя и вполне можно предоставить справки на английском или на языке того государства, куда планируете поездку.

Однако если в посольстве выдвинули такое требование в качестве обязательного — не стоит спорить или игнорировать его. В данном случае это означает, что для такого решения есть особые основания. К слову, сам перевод и его нотариальное оформление, как правило, не требует значительных материальных или временных затрат.

Важно помнить одно: неточность в переводе может вылиться в отказ предоставления визы. Поэтому лучше заранее выбрать бюро переводов с хорошими специалистами и заблаговременно позаботиться о подготовке всех документов

Основные правила

  1. Сертифицированный перевод оформляется по всем правилам, к документу для перевода обязательно прилагается копия.
  2. На последней странице с обратной стороны ставится штамп бюро переводов, где указаны Ф.И.О. переводчика, направление перевода, дата, подпись.

Какие документы требуют перевода при получении заграничной визы?

У каждой страны могут быть свои особенные требования для получения визы, поэтому лучше лишний раз перестраховаться и посмотреть на сайте визовой службы полный список. Так, для поездки в Великобританию нужно будет сделать перевод всех документов (в особенности финансовых), которые требуются для получения визы. Нотариальное заверение перевода потребуется в том случае, если поездка затянется более чем на полгода (к примеру, планируется учеба).

Для получения американской визы достаточно документов на русском, потому что они не являются основополагающим фактором приятия решения по обращению заявителя. Но услуги перевода потребуются для заполнения анкеты на сайте Посольства, которую обязательно следует заполнить (причем грамотно) на английском языке.

Для поездки в Австралию нужны заверенные у нотариуса переводы всех бумаг на английский. В Австрию — немецкий либо английский с печатью бюро переводов. Бельгия — полный пакет на английском, ставится апостиль, заверяются нотариально. В посольстве Германии нужно будет перевести на немецкий и заверить у нотариуса выданные ЗАГСом свидетельства и банковские справки.

Греция — по-гречески оформляется все, с апостилем и свидетельством нотариуса. Италия — для детей до 18 лет нотариус заверяет перевод на итальянский свидетельства о рождении.

Требования к перечню документов и оформлению переводов могут из года в год изменяться, поэтому всегда лучше уточнять информацию в Посольстве.

Общий перечень

Примерный список документов для перевода выглядит так:

  1. Краткосрочная виза: паспорт, справка с места работы, сведения о счете в банке и наличии средств, документы о владении недвижимостью, свидетельство о браке, информация из банка о последних операциях со счетом.
  2. При переводе для долгосрочной визы к вышеперечисленному добавляются аттестат, справка об отсутствии судимости, диплом, трудовая книжка, мотивационное письмо.
  3. Ребенку, отправляющемуся за границу без сопровождения родителей, дополнительно обязателен перевод свидетельства о рождении или заграничного паспорта, письменное подтверждение на выезд матери и отца, спонсорское письмо о средствах, за счет которых ребенок будет жить за границей.

По законам ряда стран, согласие родителей на заграничную поездку ребенка требует перевода. Подпись переводчика в этом случае заверяется нотариально, а на переводе ставится апостиль.

Фотографии предоставлены рекламодателем

Заверение переведенных бумаг

Иногда перевод справок для визы не является достаточным условием для проставления штампа. Требуется еще и заверение предоставленных документов. Проводиться данная процедура может двумя способами:

  1. Непосредственно в консульстве визовым офицером. В данном случае он заверят документы сам для себя, то есть делает пометку, что оригиналы он видел.
  2. Нотариально.

Во втором случае, если нотариус владеет языком перевода, он заверяет правильность изложенного на иностранный язык текста. Если же иностранный язык ему незнаком, он заверяет подпись переводчика. Для этого последнему понадобится предоставить:

  1. Паспорт.
  2. Диплом о специальном образовании.
  3. Заявление.

К заверению не будут приняты бумаги, в которых содержатся:

  • исправления;
  • зачеркивания;
  • иные правки;
  • надписи карандашом.

    При этом все числа должны быть прописаны и в буквенном эквиваленте, а названия юридических лиц не должны содержать аббревиатуры. Если документ содержит более одного листа, он должен быть прошит и пронумерован.

Поделитесь в социальных сетях:FacebookX
Напишите комментарий